新版《魔戒》译者邓嘉宛:还原托尔金原本的样子

作者:「英1J.R.R.托尔金出版社:上海人民出版社2013年9月定价:169.00元

由世纪文景出版的《魔戒》中文新译本自11月初上市以来,引来了不少“戒迷”的关注。三位译者邓嘉宛、杜蕴慈、石中歌像“护戒团队”那样,将托尔金的这部巨著护送到中国读者面前。主要译者邓嘉宛接受本报采访时表示,她不想成为挡在读者和托尔金之间的那个人,翻译这部巨著是为了“还原托尔金原本的样子”。
更多精彩尽在这里,详情点击:http://zlskj.com/,阿斯顿维拉

台湾翻译家邓嘉宛是一个十足的“托尔金迷”,她十年前翻译的《精灵宝钻》被看作是最好的中文译本。近些年来,她还创作、翻译出版过《与我共游奇幻国度:魔戒导读》《魔戒武器圣战》等书。

邓嘉宛说,她第一次听到“托尔金”这个名字是在1992年,当时一位老师在课上说过这个人的名字和他的故事。真正与托尔金有缘分,是邓嘉宛到英国留学后,“有一个朋友介绍我看了《魔戒》这套书,我当时就觉得故事太好了,如果有一天它可以翻译成中文的话,一定会非常精彩。”后来,台湾陆续有两个中文翻译本出现,邓嘉宛就主动联系出版社翻译《精灵宝钻》,因为她觉得这承担了《魔戒》背后的整个神话世界。

与托尔金写给孩子的枕边书《霍比特人》不同,《魔戒》的整体风格很厚重。邓嘉宛认为这与托尔金当时创作的经历有关,“托尔金本人参加了一战,他儿子参加了二战。这个故事的形成过程,背后是战争的阴影。”

作为资深“托尔金迷”,当初接到大陆出版方的翻译邀请时,却有些为难,“我擅长翻译故事,但对诗歌没有办法。要在短时间内把《魔戒》处理到可以让中国读者读后没有隔阂,我自己做不到的。”

邓嘉宛透露,十年前翻译《精灵宝钻》时,阅读用了4个月,翻译用了3个月,这次出版方给她的翻译时间是6个月。而日本现在最流行的《魔戒》译本,翻译花费了10年的时间。邓嘉宛说,如果一件事不能把它做好,宁可不做。后来,她联系了资深的托尔金迷“喷泉”,“喷泉”的另一个笔名是石中歌,她长期活跃在龙骑士城堡、魔戒中文论坛等,对托尔金笔下的中洲世界极为熟悉。邓嘉宛说:“我当时跟她讲,我翻译这个就像佛罗多·巴金斯把这个戒指带到火山去,一个人是没有办法成功。她很开心地说,那我就来做山姆吧!”之后,她们又联系了翻译《精灵宝钻》时的战友杜蕴慈,负责诗歌部分。

三个人像《魔戒》中的护戒团队,最终用了10个月将这部百万字的巨著护送到中国读者面前。

在翻译过程中,邓嘉宛遇到的难题有三个,找不到与之相对应的文体风格;书中的很多语言极为特殊,有不少古典英语和宗教用语;托尔金用12年写完《魔戒》后,又进行了长达4年的修改,补充了大量的细节,特别是对中洲世界的描述。

邓嘉宛认为,《魔戒》的语言风格有点像《霍比特人》和《精灵宝钻》的结合体,前者的语言比较轻松,而后者的语言比较古典,更倾向于《圣经》式的风格。一些特殊语言名称,邓嘉宛询问了几位老师,“比如托尔金的神话故事里,一开始就有创造主,这个创造主的名字叫做伊露维塔(I1ú““ι““),所有的资料都查不到。我的旧约老师一看就说这是亚述文,他告诉我伊露在亚述文里是神的意思,维塔是父亲,他这样一讲我就明白了。”

排除这三个难题的过程,也体现了邓嘉宛的翻译理念,“我想要还原托尔金原本的样子,我不会希望我自己有什么风格影响到他。”

大众汽车召回模仿金正恩机器人自杀鸠山由纪夫道歉中央提名省级纪委解放军取消演习湖北团伙火拼天猫成交量吴奇隆前妻油价三连跌苹果解锁难房产税2014放假时间表单独家庭 二胎张震结婚

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注